灰太狼
灰太狼 (A character in a TV show) is translated in English as "Grey Wolf".
What has happened to the 太, wouldn't 灰狼 be enough to mean "Grey Wolf"?
Like others said, it is just a name and names can be arbitrary.
However, to many of the audience, there is another layer of meaning that I am hesitant to lay bare.
The pronunciation of 太狼 resembles a common Japanese name 太郎. Intentionally or not, this political metaphor helped the series to gain popularity and government support.
In ancient Chinese, 太 means 'big', 'oldest/most senior', 'extreme'... The second meaning have largely fallen out of use today, but still survives in words such as 太郎 (the oldest son, mainly used in japanese),太子(the crown prince, usually the oldest son of the king),...
Here 太狼 is an intentional pun of 太郎, making the name 灰太狼 sound like a Japanese name 'grey taro'. Actually almost all characters' names in that show are word plays like this.
In ancient Chinese, 太 means 'big', 'oldest/most senior', 'extreme'... The second meaning have largely fallen out of use today, but still survives in words such as 太郎 (the oldest son, mainly used in japanese),太子(the crown prince, usually the oldest son of the king),...
Here 太狼 is an intentional pun of 太郎, making the name 灰太狼 sound like a Japanese name 'grey taro'. Actually almost all characters' names in that show are word plays like this.
灰狼 is enough to mean "Grey Wolf."
The 太 was added for emphasis. A loose translation might be "VERY Grey Wolf."