0

For "amusing/funny," CantoDict lists these two variations: 搞笑 and 攪笑.

Similarly, these two words are listed as variations of each other for "to confuse, to mess up": 搞亂 and 攪亂.

In Cantonese they are pronounced the same, but in Mandarin, they are pronounced differently.

1) Which should be used for each meaning? Are both variations interchangeable or is one preferred (for both Cantonese and Mandarin).

2) Are 搞 and 攪 interchangeable?

  • 2
    We don't speak 搅笑 in mandarin, while 搞笑 only becomes a word in ... about 20-30 years? I guess. And it is only used in non formal case. "amusing/funny" can be translated into many other words, such as “好笑的”“有趣的”. – halfelf Nov 14 '17 at 8:39
2

The two words have different meanings

搞 is to do something in a very generic sense, with mostly no attached meaning. 攪 is also to do something, but it implies making a mess and sometimes with the intent to do so. 攪 have another meaning as mixing.

In particular cases, 搞笑 is used in mandarin but not 攪笑.

搞亂 and 攪亂 both means to mess up, but 攪亂 implies the entity who does so have the intent, whereas 搞亂 have no such implication.

攪局 means to make the make a mess out of the scenario, but 搞局 is "do the scenario" which doesn't make sense.

So no, they are not interchangeable.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.