For "amusing/funny," CantoDict lists these two variations: 搞笑 and 攪笑.
Similarly, these two words are listed as variations of each other for "to confuse, to mess up": 搞亂 and 攪亂.
In Cantonese they are pronounced the same, but in Mandarin, they are pronounced differently.
1) Which should be used for each meaning? Are both variations interchangeable or is one preferred (for both Cantonese and Mandarin).
2) Are 搞 and 攪 interchangeable?