We are looking at the first sentence of the part of Liû-lõng kàu Tām-tsuí sung solo, which is typically found written:
According to my research, noting that I cannot find 扞 in my reference so I guessed the syllable from the video and marked it as unknown tone, the sentence has the following Tai-lo:
Kuạnn-tio̍h hong-khîm thê-tio̍h gì-ta Siang-lâng khan tsuè-hué
My translation is:
Playing accordion and guitar let us dance in pairs
Question 1 is naturally about that unfindable verb. I hear either
kuann in the video, and since the character is
hàn in Mandarin I guess it's the latter. It should mean "play" like
thê shortly after. So I was wondering:
What is the tone? Is that the correct syllable? How should I spell it?
I assume that character is not correct because Wiktionary gives me no matching meaning, but maybe it's a Min-specific meaning?
Question two is about
双人牵做伙. AFAIK the single words translate to "pair of people - pull - together", with "pull" being "hold" when coupled to "hand" (i.e. qian shou is hold hands). So "pull pairs of people together". My take is that "pull" refers to certain dance movements where the man pulls the woman towards himself, and this idea of dancing is also suggested by the instruments playing, probably accompanying the dance.
Is this idea correct? If not, what does this mean?