If I were to translate "I only like you" I'd say


Wǒ zhǐ xǐ huan nǐ

However I have seen the following


Wǒ zhǐ xǐ huan nǐ yī ge

Translated as

I like you alone

What is the effect of adding the "一個"?

  • 1
    This effect is already clear in English, no?
    – NS.X.
    Feb 4, 2013 at 1:51
  • 1
    Or if you want to be fancy with the translation: "You are my one and only true love". Just don't use it in real life. Trust me, it has never worked for me lol... Feb 4, 2013 at 9:47
  • 1
    "I like you alone" isn't good english which threw me off. I had a minor thought that it might mean "I only like you when you're on your own" Feb 4, 2013 at 9:55
  • I've heard "I like you and you alone" but not sure how authentic it is in English...
    – NS.X.
    Feb 4, 2013 at 19:25
  • @NS.X Replace "alone" with "only" should do the trick. Alone just doesn't sound right to me (but of course it can be understood). Feb 4, 2013 at 22:37

2 Answers 2


It is there for emphasis.

The two sentences have similar meanings, while the one with "一個" has more emphasis on that you are the ONLY one that I like. It can be used to transfer stronger emotion.


Just as NS.X said in comment, your translation is already clear


I like you alone

Or we can translate as follow

You are the only one I love / like.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.