I was reading the following poem by Meng Haoran, whose translation is still troubling me. For a start I thought, I should identify the rhymes.
李氏园林卧疾
唐代:孟浩然
我爱陶家趣,
园林无俗情。
春雷百卉坼,
寒食四邻清。
伏枕嗟公干,
归山羡子平。
年年白社客,
空滞洛阳城。
Naively I was sure the rhymes should be 情,清,平,城. However, I thought there must be a way to test this. I know different rhyme dictionaries were developed by the Ancients, as the preferences changed over time. I thought 廣韻 was a famous one and I was lucky to find this digitalisation online. I found the character 清 and was directed to the corresponding page of the dictionary. I expected a list of rhymes to 清, but I guess the result is something different, since there are lots of sentences like 「山海經曰⋯」. Some characters are printed bolder than others, but below them seems to be something other than a complete list of rhymes.
So, how exactly to use the above or an other book to test if 清,情,平,城 were considered rhymes during Tang or at least Song?