I was reading the following poem by Meng Haoran, whose translation is still troubling me. For a start I thought, I should identify the rhymes.
李氏园林卧疾 唐代：孟浩然 我爱陶家趣， 园林无俗情。 春雷百卉坼， 寒食四邻清。 伏枕嗟公干， 归山羡子平。 年年白社客， 空滞洛阳城。
Naively I was sure the rhymes should be 情，清，平，城. However, I thought there must be a way to test this. I know different rhyme dictionaries were developed by the Ancients, as the preferences changed over time. I thought 廣韻 was a famous one and I was lucky to find this digitalisation online. I found the character 清 and was directed to the corresponding page of the dictionary. I expected a list of rhymes to 清， but I guess the result is something different, since there are lots of sentences like 「山海經曰⋯」. Some characters are printed bolder than others, but below them seems to be something other than a complete list of rhymes.
So, how exactly to use the above or an other book to test if 清，情，平，城 were considered rhymes during Tang or at least Song?