It is 畀我 (give me/ to me) not 被我 (by me)
畀我 is the Cantonese equivalent of 给我 in Mandarin
Is this a difference in grammar between Cantonese and Mandarin?
Most grammar structure are the same in Cantonese and Mandarin
"而家 唔好 打電話 畀我" (Cantonese) = "Don't make phone call to me now"
"现在 不要 打电话 给我" (Mandarin) = "Don't make phone call to me now"
"现在 不要 给我 打电话 到警察局" (Mandarin) = " Don't make phone call to the police for me now"
"而家 唔好 同我 打電話 畀警察局" (Cantonese) = " Don't make phone call to the police for me now"
There are some exception:
If you want to say 'give me phone call' in Cantonese, you can either say '打電話 畀我' or ' 同我 通電話' (it is rarely used)
There are some unique Cantonese grammar structure that's not found in Mandarin (mostly involve final particles that do not exist in Mandarin) .
"而家 唔好 同我 打電話 畀警察局(住)" = " Now, don't make phone call to the police for me (yet)"
Since Mandarin doesn't use the final particle '住' for 'yet' , the same phrase in Mandarin would have to be "现在 (先) 不要 给我 打电话 到警察局"
In Cantonese, 俾 and 畀 are often regarded as variants of each other. However, some people suggest that 俾 means "by (passive voice)" whereas 畀 means "give".