In the following sentence on this article:
What does 过得 mean here? And how does it work grammatically in this context?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
"过得舒服" is "生活 过得舒服" omitted the topic "生活"(life) or "过生活"(living life)
得 in 过得舒服 is a 'degree/result verb particle' that indicate the degree or result of the verb 过
"过生活 过(得) 舒服" = live life (to the point of) being comfortable
"过生活" can be omitted if it is clearly implied in the context
or you can just remove the first 过 and use 生活 as the topic directly and write "生活 过(得) 舒服"
"看电影 看(得) 高興" = watch movies (to the degree of) being happy
"看电影" can be omitted if it is clearly implied in the context