My friend on WeChat sent a funny example of foreigners writing Chinese (here). Here's one image from that site (click for larger image):
I transcribe the passage below (I tried to make sure I copied it correctly), and I offer my translation (which might not be accurate). I presume there's something wrong with the underlined phrases. I'm not fully clear on this though; I add my comments below.
Question: What is wrong with the four underlined phrases, and what should it say instead?
Shì qián liǎng bān de tóngxué xiūde, xiàoyuán lǐ de máotíng shì qùnián bìyè de yī bān tóngxué zào de.
This is what the students in the first two classes made; the campus's pavilion was made by the students who graduated last year.
Here 前两班 is a bit confusing, e.g., maybe it means "two classes prior" instead. I don't know what's wrong with 茅亭 (máotíng) = pavilion.
Zhèxiē dōu biǎoshì bìyè shēng duìyú mǔxiào de yīliàn, xiànzài lún dào wǒmen bìyèle, wǒmen dāngrán yě yào liú yī jiàn jìniànpǐn.
These both indicate the graduates' attachment to their almamater, and now that it's our turn to graduate, we, of course, also want to leave a momento.
I'm not sure what's wrong with "这些都表示" simply meaning "these both express".
Wǒmen xuéxiào lǐ shàngkè xiàkè dōu yáo líng, wǒmen de yìsi shì mǎi yī jù zhōng lái dàitì líng.
We ring a bell at the start and end of class on our campus, we mean to buy a bell instead.
It looks like 具 is the wrong measure word for 钟 = bell.