I searched it from a translator and it said 神仏. Is that correct? I need the text for my hoodie that im making. There is so many answers and I dont want to write something that I dont 100% know.
It depends on your context. It could be 神 (deity), 老天爷 (Heaven), 上帝 (God, that one we know), 主 (The Lord, used by Christians; other people just use 上帝).
神 shén is the character for spirit or god, but 上帝 shàng dì is closer to the Judeo-Christian sense of the word. The former could be translated as "the gods," whereas the latter would translate as "God" or "The Lord."
In Chinese, there is no single, direct translation of "god":
-If you are a Christian, or live in the West, the word 上帝 perhaps is your best bet for "god" in Chinese, as it is the usual translation for the Western god, regardless of denomination (e.g. "god" in Gogol's books are all translated as 上帝);
-The cosmic power/spirit: 上天 (as in: 上天保佑--sort of like "may the force be with you"） or 老天爷;
-Christian prayers (esp the older translations) refer to god as 主 or 神 （I've seen hand-copied Christian prayers that use both）；but 神 also means "spirit" (if you think of "the holy spirit", it makes sense that 神 is used to refer to god). However, unlike 上帝, the character 神 alone doesn't unambiguously mean "god".