In many Indo-European languages metaphors of temperature are used to describe people. Is it the same in Chinese, can we say '他很热' and not mean that they have a high temperature?
You may need words of 2 characters, but I'm sure Chinese can do that. Specifically, what do you want to express? Hot or cold: passion, zeal, enthusiasm, interest, love, desire, hate? Here are some pairs of opposites.
- 热情 —— 冷静
- 热心 —— 冷淡
- 热门 —— 冷漠
Furthermore, you can write:
Short answer: No.
From my experience, we can say '他很冷' to mean that he is the person who doesn't care. But we do not say ‘他很热’. Instead, we say ‘他很热情’.
Without a context, "他很热" means: He feels hot (due to high temperature or catch a fever) "他很冷" means: He's feeling cold (due to cold weather or catch a cold)
In my experience, I heard of usage like (他)手很热/(他)手很冷, which are used in PC games to describe players in a good/bad state.
Definitely, you can use "他很热"to indicate " he is very hot".But, in English, "he is hot" could mean " he is sexy".In Chinese"他很热"do not have mean of "he is sexy".
"热" and "冷" are used to describe temperature.
Both "热情" and "热心" mean enthusiastic, but the former can be used to describe one's quality; we often use the latter when expressing one's attitude to specific people or affairs. For example:
"热门" means popular.