1

Consider the following two English sentences:

  1. The song is called "Name 1" on "Website 1".
  2. The song is called "Name 2" on "Website 2".

I can combine these two sentences to read:

The song is called "Name 1" on "Website 1" and "Name 2" on "Website 2".

The subject and verb are dropped.

Now consider the same two sentences in Chinese:

  1. 這首歌在「Website 1」上線被稱為「Name 1」。
  2. 這首歌在「Website 2」上線被稱為「Name 2」。

How do I similarly join clauses in Chinese if a different location is specified in the two clauses? Does it work the same as if no location was specified (i.e., just use 和)?

這首歌在「Website 1」上線被稱為「Name 1」和在「Website 2」上線「Name 2」。

The preceding text seems like it may be incorrect to me because the omitted verb occurs between the location and object.

It seems that I can also use 也, but that apparently requires repeating the verb, which I’d like to avoid to reduce verbosity:

這首歌在「Website 1」上線被稱為「Name 1」, 也在「Website 2」上線被稱為「Name 2」。

  • 1
    I do not think you can use "和" or "也" here. You just use a comma, or use "而". – fefe Nov 30 '17 at 2:39
1

Use 同时 (at the same time) if you just want to state that the two are equally true.

这首歌在「Website 1」上被称为「Name 1」,同时在「Website 2」上被称为「Name 2」。


Use 反而 (instead) or 而 (and/but) if you want to stress the opposition between the two.

这首歌在「Website 1」上被称为「Name 1」,在「Website 2」上被称为「Name 2」。


You can avoid further repetitions by simplifying the second verb or using a synonym. I think you can also omit the location verb after the second 在:

而在 [ Website 1 ] (上)(它)叫 / 是 / 被称 [ Name 2 ]

  • I find it a bit strange that an adverb (同時) can be separated from a verb, but I think this or fefe's suggestion make the most sense in keeping the pair of clauses equal. – Patrick Dark Dec 1 '17 at 11:23
  • 同时 can also be a conjunction. Some accepted English translations are "moreover" or "furthermore". – blackgreen Dec 1 '17 at 11:32
  • Those words are adverbs. But apparently there's a concept called "conjunctive adverbs" in which an adverb functions as a conjunction. – Patrick Dark Dec 1 '17 at 11:38
  • Yeah, that might be it. IIRC 就 should be one of these too. – blackgreen Dec 1 '17 at 12:05
1

You can use '而 ~ 则 ' (and then) structure

"这首歌在「Website 1」上被称为「Name 1」,在「Website 2」上被称为「Name 2」

or simply use '则' (then)

"这首歌在「Website 1」上被称为「Name 1」,在「Website 2」上被称为「Name 2」

You can also use '但 ~ 却' (but) structure

"这首歌在「Website 1」上被称为「Name 1」,在「Website 2」上被称为「Name 2」

or simply use '却' (but)

"这首歌在「Website 1」上被称为「Name 1」,在「Website 2」上被称为「Name 2」

  • Upvoted for the grammar points. I think these options put too much stress on the items being different when I want to simply indicate that there are multiple names, however. – Patrick Dark Dec 1 '17 at 11:28
1

Or simply, 这首歌在 新浪 上名为"你好", 在搜狐上为"你好吗".

新浪 and 搜狐 are the names of websites.

  • Upvoted for the vocabulary. I'd rather keep the symmetry of identical verbs though since I apparently can't eliminate the second one. – Patrick Dark Dec 1 '17 at 11:39
  • @PatrickDark, from the symmetry standpoint, you can put 这首歌在 新浪 上名为"你好", 在 搜狐 上名为"你好吗“ 。 – dan Dec 1 '17 at 13:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.