Can somebody help me translate this sentence?


Using a dictionary, I guess it describes a person who doesn't want to leave his house. But I am not sure what is the exact meaning of it.

  • 足不出户 (成语)lit. not putting a 足foot outside 不出户to stay at home never step out of doors; confine oneself within doors remain within doors; remain quietly at home behind closed doors; keep (stay) indoors; be confined to the house; never to go out; never to leave one's home 半宅体 (for meaning of individual characters see dictionary) seems to have been borrowed from Japanese (denoting a type of individual), see Japanese dictionary – user6065 Nov 29 '17 at 14:57

Look up 宅男,宅女, that will point you in the right direction.

I'm a never-goes-out kind of half a nerd.

  • 半宅体 implies that he still go out a bit more often than those 宅男,宅女s. This sentence is hard to translate. – dan Nov 30 '17 at 0:17
  • How about, "I am a house-bound sissy" – Wayne Cheah Jan 24 '20 at 4:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.