From here. The literal translation is:
Person no 1000 days good (人无千日好).
The author says this translates into:
There is no person that has 1000 good days in a row
That's a bit of added words and meaning. I don't see anything to do with
in a row in the sentence and it's not clear that the 1000 days belongs to the person.
Why doesn't this sentence require a
的 to indicate that the 1000 days belongs to the person (or
person has no 1000 days good).