0

In the following sentence:

俗话说的好,要不不留学要留学就要留出个性。。。。。。这是我编的。。 我们来看看我们社会主义坚实伙伴的古巴。古巴是西班牙语国家,抽雪茄,晒太阳都是家常便饭。

The whole sentence would be something like:

... This is what I wrote. We see Cuba, our socialism's solid mate. Cuba is a country where Spanish is spoken, and a cigarette and sunlight are all in everyday meal.

However, I don't understand the start of the sentence. Specifically,

  • How should it be divided grammatically?

  • Why does it use 不 consecutively?

  • What is the meaning of the whole sentence?

1

要不 / 不留学 / 要留学就要留出个性

"otherwise / don't study abroad / if you study abroad you should do it with personality"

or more idiomatically:

"if you're going to study abroad you should do it with personality, or not at all"

Note that 要...就要... is a common grammar pattern.

0

They are saying, if you want to study abroad, go to Cuba, it's a cool place. (I agree! Viva Cuba! Vive la revolución!)

俗话说的好,
There is a good saying

要不(要么)不留学,
either don't study abroad

要留学就要留(学)出个性
or study abroad with flair

这是我编的
(Actually) I just made this (saying) up

我们来看看我们社会主义坚实伙伴的古巴。
We came to see our loyal socialist comrades from Cuba.

古巴是西班牙语国家,
Cuba is a Spanish-speaking country,

抽雪茄,
smoke cigars,

晒太阳都是家常便饭。
bask in the sunshine, those are everyday things (in Cuba)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for?Browse other questions tagged or ask your own question.