0

Person A: 你快乐吗? - Are you happy?

Person B: 我常常是。-I often am.

Person A: 有意思。- Interesting.

Person B: 你没有不对。- You are not wrong.

Would this exchange make sense to a 中国人? Does it sound natural and are the translations correct?

0

"你快乐吗?" sounds normal enough

"我常常是" sounds too 'English' . Native Chinese would reply: "我常常都很快乐"

"有意思" sounds normal enough, but it implies the answer is somewhat unexpected

The last line has the most problem:

"你没有不对" means "you didn't do anything wrong"

For "you are not wrong" in this context, native Chinese would say: " 你说得对" or "你说得没错". Both mean "you are right"

0

I'm afraid I fail to see why that is 'interesting'. I'd put it like this:

A: Are you happy? 你开心吗?
B: I often am. 我通常很开心。
A: (That is) Interesting. 这很有趣。
B: You're not wrong. 你没说错。
(Me: Really? Why? That's very normal.真的?为什么? 这很正常丫!)

Or, alternatively:
A: Are you Happy? 你是开心果?
B: No, I'm Sleepy? 不,我是瞌睡虫。

  • It would make sense if A thought B 's life is miserable-- A: "你快乐吗?" B: "我常常都很快乐" A "有意思, 你没钱,没工作,没女朋友,但是你说你常常都很快乐..." B: "你说得没错, 我没钱,没工作,没女朋友, 但是我常常都很快乐" – Tang Ho Dec 7 '17 at 23:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.