The movie name Lie to me, should be directly translated to
对我说谎. But the Chinese translation is
别对我说谎, which is opposite to the expected translation.
Is this common? When should we opposite the meaning when translating English to Chinese?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
"Lie to Me" sounds like a challenge (feel free to lie to me and I will see through you).
"别对我说谎" sounds like a warning (Never lie to me or I will see through you).
They are not that contrary but actually quite close in this particular context, since both convey the subtext "I will see through you".
In Chinese, "对我说谎" isn't as strong as "Lie to me" in English, unless you say "来，对我说谎" or "对我说谎试试" to stress that it's an imperative sentence. I guess this is why the translator chose 别对我说谎 rather than 对我说谎.
This translation is rendered to cater to the market demand. I think
别对我说谎 can actually draw more eyes on the movie poster. I can't tell the rationale but it is a rhetorical technique.
对我说谎 alone makes nonsense since this imperative sentence is not logically reasonable, at least in Chinese context.
In general cases,
对我说谎 is proper.