0

KeKeNet translates "beating a dead horse" as:

多此一举

ICIBA translated it as:

无济于事

Are there any other better alternatives to this translation for beating a dead horse? Hopefully more idiomatic.

  • search web with e.g. 中文:beating a dead horse, get many hits, e.g.:白費口舌,白費力气,旧事重提,“徒劳无功”,“多此一举”,“白费口舌”,“放马后炮" these can be looked up in dictionaries, e.g. 放马后炮 fire belated shots; criticize (make comments) on (about) sth. after it is already over; do sth. which no longer needs to be done; mount on (flog) a dead horse; start firing after the enemy has gone – user6065 Dec 16 '17 at 11:12
  • What do you mean by 'more idiomatic'? 多此一举 and 无济于事 are both idiomatic... – NS.X. Dec 16 '17 at 19:08
  • @NS.X. Yeah you’re right. Perhaps I mean allegorical? – user3306356 Dec 17 '17 at 9:53
1

'Beating a dead horse' implies 'on and on, endlessly debating or citing a same tired subject' (doesn't matter if the subject is settled or not)"

I think it can be described as '沒完沒了' in Chinese. To be specific 'beating a dead horse' is "沒完沒了地重複相同的話題 " (endlessly repeating the same topic)

0

You're flogging a dead horse there. He won't listen.
你对牛弹琴。他不听你的话。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.