1

《輶軒使者絕代語釋別國方言》has a couple of different names including《方言》and《揚子方言》.

In English it mostly just gets called Fangyan.

The entire Chinese text has been put up on ctext.

As

the first Chinese dictionary of dialectal terms

I imagined there would be an English translation.

Wikipedia does have a short translation:

(虎, 陳魏宋楚之間或謂之李父, 江淮南楚之間謂之李耳, 或謂之於菟. 自關東西或謂之伯都.) "Tiger: in the regions of Chen-Wei Song-Chu [Central China], some call it lifu; in the regions of Jiang-Huai Nan-Chu [Southern China], they call it li'er, and some call it wutu. From the Pass, east- and west-ward [Eastern and Western China], some call it also bodu." (adapted from Serruys 1967: 256)

Other than that I'm not seeing anything of the like on wikipedia or in other references.

  • Has there ever been an English translation of 《輶軒》"Fangyan"?
  • I wonder if any books on Classical Chinese phonology is translated into English at all. Doesn't seem worth it. If someone is interested they would have learned Chinese, perhaps even the Old/Middle Chinese variants... – Wang Dingwei Dec 17 '17 at 10:07
  • @WangDingwei That's a valid point. – user3306356 Dec 17 '17 at 16:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.