In the text for lesson 20 in New Practical Chinese Reader, 林娜 and her friend 王小云 are waiting for 丁力波 (another student). They plan to take a taxi to somebody else's house, where they have been invited to celebrate New Year. The dialogue contains the following exchange (emphasis added):
丁力波： 真不好意思。 二位小姐别着急，出租车已经来了。
二位小姐 uses 二 instead of 两 before the measure word 位. I have been told that this is typical of Shanghai. What do speakers of Standard Chinese outside Shanghai typically say? Do they say 两位小姐 (which would be the expected alternative based on Standard Chinese grammar) or use a totally different expression?