0

Yesterday I was reading 孟母三迁。 (Your environment has a big effect on your development seems to be the underlying theme.)

’... ,孟子常常玩修筑坟墓或学别人哭拜的游戏。‘

I can't find 哭拜, so I suppose it is a contraction of something. Maybe 哭泣 + 膜拜,祭拜。 Together I presume it means 'mourn'.

Asking around I find, in China it is not unusual to pay someone to cry at a funeral. Are these people professional mourners? 哭拜者? Is that what 孟子 was studying, professional mourners?

1

One quick translation I found on google books from Two Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations and Chinese and English Translation:

Daxnuengx bingzciengz yaek doxgyaez, ndei gvaq daengz seiz daejhenz moh.

姐妹平时相疼爱,胜过坟前相哭拜。

Dear love between sisters when alive is better than crying sadly in front of the grave.

It does go to show that 哭拜 is often associated with graves, like your sentence above.

I would doubt these are professional criers - especially with the Zhuang proverb talking about sisters mourning for one another.

edit: Here's another instance I found from Rocky English

When RuanJi was mourning for his mother, one day his friend PeiKai came to grieve for Ruan's mother. He saw that Ruan was in great silence and refused to stand up to grieve, just sitting aside without having his hair teased.

记得阮籍守丧期间,有一天朋友裴楷前去吊唁,在阮籍母亲的灵堂里哭拜,而阮籍却披散着头发坐着,既不起立也不哭拜,只是两眼发直,表情木然。

Here it gets translated as grieve.

Also there's a translation here on CSLPOD

不久,英台被迫出嫁,当花轿绕道至梁山伯坟前,英台执意下轿,哭拜亡灵,一时之间风雨大作、阴风惨惨,梁山伯的坟墓突然裂开,英台见状,奋不顾身地跳进去,坟墓马上合拢起来。

Soon, Yingtai was forced to get married. The bridal sedan chair made a detour to get to Liang Shanbo's grave. Yingtai insisted on getting off the sedan chair. All of a sudden, it became chilly and gloomy with wind and rain. Liang Shanbo's grave burst open. Yingtai fearlessly jumped in and suddenly the wind stopped and the rain too.

Here the translation is more just like to go to the grave.


So, 常常玩...学别人哭拜的游戏 just means that he often made a game of copying the mourners.


You might want to try and add it to MDBG. Here is the Add / change CC-CEDICT entry page.

You can fill out the submission form with your findings and comments.

  • Thanks! I do not think a complete Chinese English dictionary will ever be writ! Not your fault but the translation '哭拜亡灵' is not good imo, should be 'to mourn/pay her respects to the departed' – Pedroski Dec 18 '17 at 23:25
  • @Pedroski I think they kind of just glossed over it. – user3306356 Dec 19 '17 at 2:32
1

presume it means 'mourn'

no. you missed the actions.

the classic "the book of rites" 禮記 defined many ritual behaviours, particularly in the 喪禮, 葬禮 (funeral, burial); in many relationships & situations.

the chapters 檀弓上, 檀弓下, 喪服小記, 喪大記, 奔喪, 問喪, 喪服四制, 服問, 間傳, 三年問, ... these are all funeral, burial related. have a read :(

i would interpret 哭 as crying, from "no cry" to "unstoppable crying"; from sob silently to loudly.

拜 as the behaviour from bow one's head, standing; to kowtow (叩頭), hands and head touching the ground.

the rituals were so complex, so, kids would simulate adults's behaviours as games. junior 孟 was playing the games of pretending one as the remaining relatives of the dead (with "proper" level of crying), or the one who salute the dead (with proper actions of bow, or kowtow).

aiiiii . . . .

  • Which rite is the right rite? :) 你不觉得在坟边哭、叩頭就是哀悼? "mourn: from Proto-Germanic *murnan "to remember sorrowfully" , Old Norse morna "to pine away" – Pedroski Dec 18 '17 at 23:34
  • all depends on the relationship & context. e.g., a new born is dead, their parents kowtow, are too much. or, an aged die (depends on region, maybe 85), the funeral would be "笑喪", then no need to cry. anyway, the term "哭拜" referred to the actions of "crying" & "bow - kowtow". – 水巷孑蠻 Dec 19 '17 at 6:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.