I used Google translate but it shows "Gan", which cannot be its true meaning (it's just the pronunciation). Is that the liquid state of gold? But I think it should be a verb.
closed as off-topic by user3306356♦, Tang Ho, 水巷孑蠻, bytebuster, fefe Dec 26 '17 at 1:26
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – user3306356, Tang Ho, 水巷孑蠻, bytebuster, fefe
In some cases, it means “fuck.” Beacuse its pronunciation is just the same as “干,” which is a verb, means "do something," but some people use it to insult other people, in this case it means fuck...
淦 (radical 85 水+8, 11 strokes, cangjie input 水金 (EC), four-corner 38119, composition ⿰氵金)
- river in Jiangxi province
- water leaking into a boat
KangXi: page 630, character 25 Dai Kanwa Jiten: character 17667 Dae Jaweon: page 1033, character 5 Hanyu Da Zidian: volume 3, page 1653, character 3 Unihan data for U+6DE6
I know exactly what you mean, as you thought it should be a verb, but I'm not sure if it's possible to explain such a rude slang here.
The true verb which has the same pronunciation as
淦, is a verb involved with sexual harassment or verbal violence. That's all I can tell. Hope you're unintentional.
Edit: Note: The usage is mostly dominant in Taiwan and rarely in other Chinese speaking areas.