If someone says to me


I would assume they were asking me "what are you planning to do" but the 这么 is throwing me off, would it be more accurate to assume they were asking me "in what way are you planning to do it?"


A bit more context would be helpful, but you could be right, 这么 can be translated as 'so, this way, like that'

Did you mean to do that?
Did you mean to do it like that?
Do you intend to do this?
Are you going to do this?

This is how you do it.
That's what you should do.

  • It's also mean that you shouldnt do it. – lindexi Dec 24 '17 at 8:38


The English equivalence should be "Are you sure you want to do this thing in this way?" Or are you going to do it in this way?

When someone says that sentence, he knows you might do it in some way and he is trying to confirm about it. Basically, he is not asking whether you would do it or not, but you would do it in the way (you might have planned originally or you appear you tend to be )

这么: in this way

  • Then what is the difference between 这么 and 这样? – Blaszard Dec 27 '17 at 2:22
  • In this context, they are interchangeable. 你打算这样干吗?is the same. – dan Dec 27 '17 at 4:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.