From the dictionary I gather that 优先 by itself means "priority" and so 优先级 means "level of priority".

In a phrase such as 高优先级,or 最高优先级,is the 级 necessary to sound correct, or is it an optional "stylistic" element, as in English where "highest priority" is the same as "highest level of priority"?

1 Answer 1


Unlike English, (简)优先/(繁)優先 is an adjective while (简)优先级/(繁)優先級 is a noun.

1. (简)这个项目优先级最高。

If you want to use an adjective then the expression will be like

2. (简)这个项目是最高优先的。(所以……)

You may notice a small difference in meaning, the first one is often used as response or a single sentence. The second is NOT very usually used as only a single sentence, but you can still use it as a single when the 所以 is obvious.

  • I don't think 优先 is an adjective but a verb. E.g. 女士优先 cannot be rewritten as 女士是优先; Your example #2 also complies to the rule 'verb + 的 = adjective'.
    – NS.X.
    Commented Feb 14, 2013 at 19:14
  • @NS.X. In my opinion, 女士优先 is an idiom where 优先 is still an adjective, but it can also be understood as a verb. 也许是形容词直接当作动词来用了吧,和古汉语常见的词类活用一个道理。 Commented Feb 14, 2013 at 20:09
  • Both are possible actually. There is no need to limit a compound to just one part of speech. Commented Feb 14, 2013 at 20:38
  • @NS.X. The example#2 is not 'verb+的'. I noticed that "sth 是 adj" sounds weird, "sth 是 adj 的" sounds better. So I think 是 can be only used between two nouns, "adj+的=noun" is the rule. Maybe this is also a regional problem. Commented Feb 14, 2013 at 20:51
  • @MikeManilone I think you're right, it's blurry in Chinese. 动词作定/状语 and 形容词动用 are both very common, too common to make a clear distinction in many cases.
    – NS.X.
    Commented Feb 14, 2013 at 21:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.