I'm confused about how or when to use 乘 and 坐 when discussing vehicles. It seems like you can say:
坐火车 or 乘火车
坐巴士 or 乘巴士
坐出租车 or 乘出租车
If these are interchangeable, what is the difference between the two, and when should you use them?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community乘 = to board
坐= to sit (in)
坐火车= sit in a train (take seat on train )
乘火车= board a train
坐巴士= sit in a bus (take seat on bus)
乘巴士= board a bus
You can use '乘' , '坐' or '乘坐' when you take or ride any transportation that you can board and has seats.
~~
We use 騎 (mount/ ride) when the transportation has a saddle instead of seats. For example, horse and motorcycle.
騎馬 (mount/ ride horse)
騎摩托車 (mount/ ride motorcycle)
I see the difference the same as "take the bus" ("乘车") vs "ride the bus" ("坐车").
Of course one can specify what kind of "车" it is-"火车", "汽车“(“巴士”), or "马车"
I think they are interchangeable. I could not get a case where you can only use one over the other in this sense.
They can be translated as 'take' or 'by'. For example,
我们乘/坐火车去北京。 // we will go to Beijing by train. Or we will take a train to go to Beijing.
In chinese,when you express : travel by public transport
"乘"="坐"=”乘坐“
"坐" or "乘", it is usered in oral。
"乘坐",used in formal occasions
for example。
我坐火车去纽约 = 我乘火车去纽约, I go to New York by train
when you in airport,the Aircraft broadcasting will say:
欢迎乘坐飞机。welcome to board plane.
when you express someone sit in something,you only say:
你坐在床上 ,you sit in bed.
你乘在床上,or 你乘坐在床上,they are wrong express.
There are no different in sense of taking public transport, Just a habit. even though, you can use both them in a sentence.
搭
: '搭火车', '搭公交'.