I've seen a text where 20-year-old woman was called 女孩子, is it usual in China?
The text I'm referring to:
我大哥认识一个女孩子,她的名字叫李明英。李小姐今年二十岁,是大学生
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI've seen a text where 20-year-old woman was called 女孩子, is it usual in China?
The text I'm referring to:
我大哥认识一个女孩子,她的名字叫李明英。李小姐今年二十岁,是大学生
when some young adult talk such subject, it possibly refer to “not married(never married)” other than “child”, especially there are romatic or marriage related stories.
Why do you think these sentences are related? I think they are 2 different, unrelated sentences.
我大哥认识一个男孩子,他个名字叫李明英。
My big brother knows a boy whose name is Li Mingying
李小姐今年二十岁,是大学生。
Miss Li will be 20 years old this year, she is a student at university.
小姐 = Miss
男孩子 = boy
我大哥认识一个男孩子,他个名字叫李明英。李小姐今年二十岁,是大学生
I try to correct your text as below:
我大哥认识一个女孩子,她的名字叫李明英。李小姐今年二十岁,是大学生
To your specific question, when we were in the college, we were in the age of the 20s and we often call ourselves 男孩子 or 女孩子. For example, 女孩子喜欢个子高的男孩子.
Generally, you can call a teenage or one in the age of puberty 男孩子 or 女孩子.
The line at which they were not called 孩子 is obscure indeed. The circumstances , contexts and perspectives play important roles in this.
For a lot of people in China, you are a 女孩子 until you are married, but there isn't a specific defining mark. I would roughly say around age 30 or upon marriage (whichever occurs first) is when a single person stops being a 孩子, but that is a very rough heuristic.
Try thinking of it less like "female child" and more like "girl."