2

I came across the following sentence: 如果不是这样的话,那你为什么生我的气

I haven't seen 生气 as a verb before and was confused by the grammar of 生我的气 but didn't know how to google it as I don't even have the language to describe the situation well. Can someone point me in the right direction to this aspect of Chinese grammar? Thanks!

3
  • "现代汉语离合词用法词典"生气: [离] (1)"生"后带助词"着"、"了"、"过"、"的"等:别去碰他,他正生着气呢。/她一个人在那儿生了半天气。/我什么时候生过气?/你怎么惹他生的气?(2)"生"后带补语:你在这儿生了半天气,可一点儿用也没有,反倒把身体气坏了。(3)"气"提到"生"前:你气生完了吗?就洗洗脸,吃饭吧。(4)"气"前带定语:你在生谁的气呀? [合] (1)合任主语:生气对身体不好。(2)合任谓语:你瞧,他又生气了。(3)合任宾语:你就受生气。(4)合任定语:瞧她那生气的样子!(5)合带定语:他那样的生气谁也不怕。(6)合带状语:你跟他说话的时候要注意,他这个人很容易生气。 [误] 他生气你了,你还不知道。[正] 他生你的气了,你还不知道。 [误] 他一个人生气了半天。 [正] 他一个人生了半天气。More examples for "明词"前带定语:生病:他生了什么病?生火;露营的同学们在草原上生了一堆火。生事:这孩子从小到大可生了不少事。帮忙;他谁的忙也不帮,就只帮你的忙。立功:这位连长在对敌作战中立过两次一等功。开口;他都把话说绝了,我还能开什么口呢?讲话:刚才大家讲得全面了,我也就不再讲什么话了。超车:你开得太快了,这几分钟你就超了八辆车!败兴:她败了丈夫的兴,自己还不知道。挨批;他挨了大家的批,
    – user6065
    Jan 8, 2018 at 15:26
  • 可心里并不服。调价:这次要调哪些商品的价?投票;我也投了他一票。转车:你在永安里转哪路车?
    – user6065
    Jan 8, 2018 at 15:29
  • @user65: correction:replace "明词" by "名词"
    – user6065
    Jan 9, 2018 at 14:27

2 Answers 2

3

生气 is a verb for "get angry; take offence"

'的' in 生我的气 is an 'adjectival particle' that turns the noun '我'(I) into ''(toward me)

'生气' (get angry) --> '生(对)我的(怒)气' = ( 生气 *at me**) = (get angry at me)

'生气' is a two characters verb, but '气' in '生我的气', is treated as a noun '怒气'

more example:

'发火' (get mad) -->'发不必要的火' = (发 unnecessary 火) = (get mad unnecessarily )

'发火' is a two characters verb, but '火' in '发不必要的火' is treated as a noun '怒火'

A more telling example:

问话 [ask word] = questioning

你的话 [ask your word] = questioning you

'话' here is treated as a noun 'words' instead of part of the two characters word 问话 (questioning)

2

"生气" is a verb, or often used as a verb: ”他生气了。” “怎么又生气了?”

”生我的气“ specifies the target (or cause) of "生气". So if "生气" means "mad" (or "upset", or "angry"), "生我的气" means "mad/upset at me".

Here's another instance of a similar structure: "沾我的便宜“ => take advantage of me."

In both cases, "我的“ appears to mean "my" (possessive) in Chinese, but "我的“ actually translates into "at me" or "of me", making "me" the target/object of the action (vs the owner/cause of the action).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.