Looking up chopstick and chop-chop (meaning 'quickly' in English), I find: the original word for 筷子 is 著 pronounced the same as 住, which has a meaning of stop. This was considered unlucky, so 著 was, at some stage, changed to 快 and later 竹 was added.
Cantonese for 急 is gap1, I believe. Maybe in Cantonese it sounds a bit like chop. Foreigner traders and sailors took 筷子 and made the partial translation chopstick in English.
Do people say 急急 gapgap in Cantonese? Is 急, gap1, really the origin of chopstick and chop-chop?