I wonder if someone could help me correctly parse the following and explain why it should be parsed that way:


Is the speaker saying:

Though, I think he can't imagine (that)/I think it's unimaginable for him

Or is it more accurate to say;

Though, I think I can't imagine him (like that/doing that etc)

  • bkrs: 就是了 that's all; that's it precisely; that's that,赶不上车, 大不了走回去就是了,给他三块钱就是了,往哪儿走呢? 一直着走就是了!
    – user6065
    Jan 9, 2018 at 15:38
  • is there are second half to this sentence?
    – Mou某
    Jan 9, 2018 at 18:15

3 Answers 3


This sentence is quite oral, 虽然我觉得他是想象不出来的就是了 == 虽然我觉得他想象不出来 That is:

Though, I think he can't imagine (it)

As for Though, I think it is unimaginable for him, you should say:


And Though, I think I can't imagine him (like that/doing that etc) should be:



What did they say before this? Without knowing what came before, my guess is:

Despite the fact that
I think
he has no imagination
it is just as you say.


Actually, if no more context provided, then this sentence could be interpreted in two different ways:

  1. "他是想象不出来的"means that he is the person that you can not imagine [what he looks like, or what he would do, etc]. If the speaker are talking about someone that at least one of the speakers never met, then this part might have this meaning, and a clearer way to say is "虽然我觉得你想象不出来他[会做这种事|长什么样子]就是了".

  2. "他是想象不出来的"==> "他想象不出来XXX", i.e., you think that he can not imagine certain objects or events. This might occur in the scenario that both speakers are familiar with this man "he". A better way to express is "虽然我觉得他想象不出来就是了".

Both of them are possible.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.