12

I've gathered from context, that “人家” can be used like “我” with the following differences:

  1. "人家" seems more immature/cute. I often hear it in cartoons or children's shows or said by children in movies or shows.
  2. "人家" seems more colloquial. I often hear it, but rarely see it in print.
  3. "人家" seems to be kind of like passive voice in English somehow. For example, if someone wanted to defend an opposing viewpoint without directly challenging the other side, they might be more likely to say something like “人家只是擔心。。。” or "人家沒有煩心工作的話就不會。。。“

Since I haven't found a dictionary with a detailed (or any, really) definition of this often heard expression, I was curious if anyone has any advice on usage.

3 Answers 3

16

人家 has many different meanings. Regarding the meaning in question,

  1. The literal meaning is "that person" or "someone", indirectly referring to oneself like "guess who" in English. This might be the reason you find something passive about it.
  2. It's used by young girls/ladies to address themselves in a cute, innocent or flirtatious tone.
  3. It is informal and only used in colloquial language.
  4. It's inappropriate for a male to use it in any occasion, even not for little boys, otherwise it's considered extremely feminine in a bad way.
  5. Even among young girls/ladies, not everyone is comfortable with using them. Some only use it in front of their lovers; some find this usage skittish (not in a bad way but uncomfortable to say it herself) and almost never use it.
  6. There is also regional difference. In Southern China it's more common to see usage between normal friends. In Northern China it's mainly within family (like daughter to parents) or between lovers.
  7. In #3 in your question, the purpose is not to avoid direct conflict, but to play innocent/show weakness in order to gain advantage (in this case, excuse).
2
  • Good explanation. I have a feeling that its usage is in decline. What do you think? Feb 17, 2013 at 22:19
  • @JamesJiao I don't think it's a trendy word which comes and goes. There might be more fashionable words that overrides it from time to time but this usage is not dying. Personally I do hear it less and less in people around me, only because I (and them) are getting older:(
    – NS.X.
    Feb 17, 2013 at 22:29
8

"人家" has serveral meanings in different contexts.

A girl may say to her boyfriend: 人家担心你嘛。Here 人家 means I or me.

In a liberary, a mom may say to her son: 小点声,别吵到人家。Here 人家 means other people.

From a poem: 白云生处有人家。Here 人家 means house/home/family. The whole sentence means "Where white cloud orignated, a few houses located."

Here is the whole piece of the poem: 远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

1

人家 is seldom used in real life, more in romantic films where it is, as answered, used in place of "I", (我), like, 人家担心你嘛, 我担心你嘛

So what is the difference in the above two expressions of apparently similar relational endearment?

The difference is not linguistic / grammatical but is about the "emotional introversive" nature of the bygone conservative character of old Chinese societies which gave rise to the West calling the Chinese "inscrutable", meaning their true inner emotional self is seldom, if ever, displayed openly.

So what has this got to do with our question in question?

First, the question is why use a plural designation when it is apparently a singular reference? Why use a round-about way to express a simple expression of ordinary concern?

The answer is when 我 is used it becomes explicitly, unmistakably personal, i.e., only "I" and no one else is worried about you. Whereas if 人家 is used, there is an implied connotation that besides myself, other people, (家), are also worried about you, (I am therefore not alone in this)

In this way, the girl's unexpressed fondness is safely hidden in amongst the 家; a sort of "safety in emotive numbers"

So, you have, 我担心你嘛, (I am worried about you), versus, 人家担心你嘛, (People, including myself, are worried about you)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.