1

What are the best words that approximate the meaning of "cynical" closest? The traditional "憤世嫉俗" sounds not quite to-the-point; "憤世嫉俗" can be attached a positive meaning that describes the character of an upright man.

1

犬儒

KEY defines it as:

cynic (esp. as Greek philosophical school)

and 汉语大词典 defines it as:

原指古 希腊 犬儒学派的哲学家。他们提出绝对的个人精神自由, 轻视一切社会虚套、习俗和文化规范, 过着禁欲的简陋生活, 被当时人讥为穷犬, 故称。后亦泛指具有这些特点的人。

Here’s an example of usage by 鲁迅 from Miscellaneous Thoughts

《小杂感》

蜜蜂的刺, 一用即丧失了它自己的生命;犬儒的刺, 一用则苟延了他自己的生命。

Which translates to something roughly like:

The sting of a bee, once used terminates his life; the sting of a cynic, on the other hand, is able to prolong his existence.

Eileen J. Cheng's translation:

Once a bee uses its sting, it loses its life immediately. Once a cynic uses his sting, he drags out his life momentarily.

If it is good enough for Mr. Lu Xun then it should be good enough for anyone.

0

尖酸 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/57853/

acrid; acrimonious; tart; sarcastic; mordant

尖= sharp (tongue); 酸= sour (tone). It is how 'cynical' feels like. A '尖酸' person is a 'cynical' person

~

尖酸刻薄 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16522/

sharp and unkind (words)

It can also be used as an adjective to describe a personality

0

玩世不恭 could be the one that comes to my mind. It has a similar meaning as 愤世嫉俗, which is cynicism or be cynical.

0

A lot of the Chinese words used to translate the word "cynical" don't seem to convey the idea of "not trusting a given (or accepted) answer" or "questioning". "愤世嫉俗", for example, really has to do with feeling outraged at social injustice (and lack of enlightenment). "玩世不恭" describes the type of person/attitude where one takes nothing seriously (esp. in regard to social, political matters). "犬儒学派" goes to the ancient Greek root of the word "cynic" ("dog" or "dog-like" - which describes someone like Diogenes)--which is not wrong, but how many English speakers associate the word "cynic" with "dog"? "非信非疑" isn't quite right either, because it simply states "neither believe nor disbelieve"-not exactly "actively questioning".

The closest I have come across is "持怀疑态度". Although this is not a catchy 成语 (proverb), it expresses the idea of "actively not believing". "怀疑", by the way, means "suspecting" by itself, but "怀疑态度" is the "attitude of not believing/accepting without questioning".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.