0

Let's start with an example:

A: 你是学生吗?

B: 不是,我是老师。

C: I thought you are student!

Note that C is a different person from A.

In this case, how can I say "I thought..."?

I know in Mandarin, you usually use an adverb or an adverbial phrase to express the past tense (e.g. 以前), but in this case, I don't know how I should express the past tense. At least I feel it is awkward to say 以前我认为你是学生.

Or maybe I should add 过 to say 我认为过你是学生, but I'm not sure and still feel a bit awkward...

If I say 我认为你是学生, I feel like the person C thinks the person B is lying and is actually a student. This may lead to the misunderstanding, I think.

So how should I express the past tense in these cases?

  • It is "我还以为你是学生" – Tang Ho Jan 13 '18 at 0:11
  • @TangHo Does it not mean "I still think you are a student."? Anyway don't hesitate to write it as an answer, thanks. – Blaszard Jan 13 '18 at 0:14
  • 以为 w/o any 动态助词 like 过,see dictionary examples (e.g. bkrs) for 以为: 人们以为我迷路了。 People thought I had lost my way,我以为你是学生 also see previous comparison of 认为/以为 – user6065 Jan 13 '18 at 0:16
  • @user6065 Ah you are right, in Pleco the example sentence has: 我还以为是她呢。 means "I had thought it was her.". But then why is 还 needed here? Looking up the entry for 还 doesn't get me anything related to the past tense usage... – Blaszard Jan 13 '18 at 0:20
  • 1
    it seems 还 is used to make the statement clearer, more unmistakable, users might look at previous discussions of all the meanings and uses of 还 – user6065 Jan 13 '18 at 0:26
2

It is "我还以为你是学生"

认为 (consider; think) can be in any tense

but 以为 already mean "(previously) thought"

is a common adverb with many meanings. In this case, it means 'even'

还以为 = '(even) thought'

  • Thanks. In this case if I add the past particle such as 过 or 了, is it grammatically wrong? Or what kind of impressions does it make? – Blaszard Jan 13 '18 at 0:27
  • 1
    还以为过 sounds awkward because 以为 already indicated 'previously thought' . 过 or 了 is redundant. – Tang Ho Jan 13 '18 at 0:36
  • 过 or 了 is usually used with some procedural verb like 我吃过了, while '以为' (thought ... [which reveals to be wrong]) indicates a lasting situation. So that's another reason why 过 or 了 sounds not appropriate here. – Garlic Xu Jan 15 '18 at 6:01
1

You need the subjunctive 'were' for this sentence in English, because the apparent state is not real, or you would not have said this.

I thought you were a student.
我本来以为你是个学生。

1

The idiomatic ways in this situation:

  1. 我(还)以为你是学生呢!
  2. 之前,我还以为你是学生呢!

还 can be omitted. If you want to put an exclamation mark at the end, you'd better add 呢.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.