When someone responds to something I've said with「您是指?」is it accurate to assume they're saying:
"What do you mean?" - As in they want me to explain/give more info on something I've just mentioned, so it would be interchangeable with 你的意思是什么
Or
"What's that?/come again?/huh?" - More in the sense that the listener is confused or surprised by what I've just said, maybe they want me to make myself a bit clearer because they a bit taken aback by something that I just said.
Or if neither of these are correct assumptions, how would you translate 您是指?in English and what instances could it be used in?