I was trying to write a short text about 姜子牙。Due to my limited success, I searched for Chinese materials and found a folktale here. It says:


My problem is with the last part. Is the 將 here the written equivalent of 把,or is it something different, because a 把 feels superfluous. Is it just a reformulation of:


or is there any special meaning?

  • 1
    equivalent of 把 ✓,omitting 把/将 would mean "fronting" the object 姜尚which generally speaking seems possible, but in this case it may have to be moved in front of the whole predicate including the adverb 親自: 姜尚親自請回都城
    – user6065
    Jan 21, 2018 at 22:27

1 Answer 1


Is the 將 here the written equivalent of 把

Yes, and it's more formal than 把. According to the context, especially "屏退拉車手", "親自將姜尚請回都城" indicates that "周文王" pulled the cart by himself; while "周文王親自請姜子牙與他回都城" doesn't have such intent strongly. With the usage of "將" (or "把"), the object of the action, "姜尚" (and then the action, "親自拉車") gets emphasized.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.