3

I was trying to write a short text about 姜子牙。Due to my limited success, I searched for Chinese materials and found a folktale here. It says:

周文王請呂尚上車,屏退拉車手,親自將姜尚請回都城

My problem is with the last part. Is the 將 here the written equivalent of 把,or is it something different, because a 把 feels superfluous. Is it just a reformulation of:

周文王親自請姜子牙與他回都城

or is there any special meaning?

  • 1
    equivalent of 把 ✓,omitting 把/将 would mean "fronting" the object 姜尚which generally speaking seems possible, but in this case it may have to be moved in front of the whole predicate including the adverb 親自: 姜尚親自請回都城 – user6065 Jan 21 '18 at 22:27
3

Is the 將 here the written equivalent of 把

Yes, and it's more formal than 把. According to the context, especially "屏退拉車手", "親自將姜尚請回都城" indicates that "周文王" pulled the cart by himself; while "周文王親自請姜子牙與他回都城" doesn't have such intent strongly. With the usage of "將" (or "把"), the object of the action, "姜尚" (and then the action, "親自拉車") gets emphasized.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.