In the following sentence:


扔 means "throw" or "hurl", but "throwing a car away" doesn't make sense. From the context, I feel it means people get out of the car and push it from the back of the car.

My questions:

  • Is this assumption correct?

  • If that is true, why doesn't an author write a clearer way, such as:


  • 1
    is a standing expression 扔下不管:bkrs: abandon, [例句] 这工作我不能扔下不管, 同义: 抛到九霄云外, 撇在脑后 iciba: Drop it.我们听说有女人离家出走,扔下了家人不管。& more
    – user6065
    Commented Jan 27, 2018 at 12:45
  • 这里“扔下”有点“留下”的意思
    – xenophōn
    Commented Feb 1, 2018 at 3:51

2 Answers 2


It is not. "扔" here means something like "discard" or "abandon". They are now suffering from a (terrible) traffic jam, not a faulty engine, so they don't need to push the car anyway.

It means that the people got so impatient that that left the car where they were and walked away.

  • Thanks and that makes sense! The meaning isn't listed on Pleco but I found it is on bkrs - bkrs.info/slovo.php?ch=扔
    – Blaszard
    Commented Jan 28, 2018 at 11:27
  • But then it is ridiculous to discard the car. It is expensive and not something I want to discard, even in such a situation... But there are always crazy people...
    – Blaszard
    Commented Jan 28, 2018 at 11:29
  • 1
    You are welcome. I am happy to answer other questions if I can. Also note user6065's comment. I agree that's ridiculous so only a few are doing that and maybe they'll decide to come back to pick up the car later anyway ... Commented Jan 28, 2018 at 11:33

“Throw” and “abandon” are both correct.

“Throw” has the meaning of “send suddenly into a particular state or condition” in the Oxford Dictionary of English.

And the same is 扔.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.