Wǒ tīngjiàn nǐ de shēngyīn
Whenever I hear your voice
yǒu zhǒng tèbié de gǎnjué
There's a kind of special feeling
Ràng wǒ bùduàn xiǎng bù gǎn zài wàngjì nǐ
That makes me think I'll never forget you
The first two sentences translate literally into English, but I'm puzzled how the last sentence pieces together.
Question: How do the words in 让我不断想不敢再忘记你 piece together?
Breaking it down:
- 让我 (ràng wǒ) = let me, but in this context it means "makes me" (or "causes me")
- 不断 (bùduàn) = uninterrupted
- 想 (xiǎng) = to think
- 不敢 (bù gǎn) = dare not
- 再 (zài) = again
- 忘记 (wàngjì) = forget
- 你 (nǐ) = you
I'm particularly confused about (a) what 不断 applies to (it looks like 不断想 meaning something like "uninterrupted thinking", which doesn't make much sense), and (b) why it's 再忘记你 ("forget you again"), which suggests the person who it's being sung to was forgotten once before.