I have encountered the following usages of 叉 and 岔 when dealing with forked roads:



Is there any rhyme or reason to when to use 叉 vs. 岔? Is one more correct than the other? or only in certain usages?

Based on a google image search, it seems like 岔路 is used on road signage more often than 叉路.

  • We don't usually say 叉路口, It is either 交叉路口 (intersection) or 分叉路口 (forked road junction) which is the same as 岔路口
    – Tang Ho
    Commented Jan 31, 2018 at 19:22

2 Answers 2


There's a similar question here:


that asks:

岔路口 叉路口有什么区别

the answer reads:


= forked (road) like this:

enter image description here

the road splits in front of you, like crossroads.

= intersect like this:

enter image description here

like a junction or an intersection.

  • That’s right~ And I think using 叉 to translate the word “forked road” is more interesting. I’ll explain it in my answer.
    – Hao FU
    Commented Feb 2, 2018 at 2:52

Translating the word “forked road” is something interesting!

First, let’s go and look the English word “fork”. In Oxford Dictionary of English, it means “an implement with two or more prongs used for lifting food to the mouth or holding it when cutting” or “the point where something, especially a road or river, divides into two parts”.

And “forked” means “having a divided or pronged end or branches; bifurcated”.

Second, the character 叉(chā) doesn’t mean a implement originally. It means “crossing fingers”. In ancient etiquettes, 叉手 is not the way that western people crossing fingers but actually folding one hand onto the other hand. And it’s expanded meaning is “cross”.

By the way, the implement so-called 叉 might not be the original production in Chinese agricultural history. Because we had our own. Something like “耒, 耜, 耒耜, 铲, 锛”. Only “耒” had been described as “formed like a fork” by later generations. So that 叉 might be imported along some road on the western and northern grasslands of China. How about the ancient Chinese fork-like implement using in fishing? I have no idea.

岔(chà)specifically indicates “the point where something, especially a road or river, divides into two parts”. 岔 is taken about mountain as far as 汊(chà)is about river. While you see, 叉 is taken the meaning of “cross” in 汊.

岔, a bifurcated(分) mountain(山). 汊, a crossed(叉) river(氵).


Technically, it should be written as 岔路(口), and 交叉路(口).

Here’s one more thing, we speak fēn chàr but mostly write it as 分叉(儿) because it’s easy to write but weird to pronounce as fēn chār.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.