Sometimes I say 不是很多人 to mean "not many people"; it's basically a direct translation from English. But it feels clunky to me, and I don't recall a native-Chinese speaker saying this. I found an example of it used on Line Dict:

Not many people like to wear green belts
lǜ yāodài bùshì hĕnduō rén xĭhuān pèidài de

I've heard native-Chinese speakers say 不多, but I wouldn't know how to adapt that.

I also found an example with 没有很多人 at Line Dict:

I don't meet a lot of people who sign here.
sìhū zhèlĭ méiyŏu hĕnduō rén huì shŏuyŭ

(Google Translate also suggests this.)

But this is just as clunky. There's 很少人 (hěnshǎo rén) = "very few people", but it doesn't feel like it means "not many people".

Question: How can I say "not many people" smoothly?

  • 1
    to adapt 不多 users suggest feeding it to bkrs, find many suitable examples,esp.(1st 2 with 人): 这种人毕竟不多,回来的人不多,他家人口不多,本书文字不多,我有几个,可是不多
    – user6065
    Feb 4, 2018 at 3:12
  • To me, when using 不是很多 or 没有很多 to express the quantity, it do means few, 没多少 or 没几个 or 很少. If the quantity is not that few, I may say 没太多(not (too many)) or 也不是太多. Feb 4, 2018 at 6:34

5 Answers 5


In fact IMO 不是很多人 and 没有很多人 both sound pretty natural to me, and I think they are the right translation of "not many people".

"绿腰带不是很多人喜欢佩戴的" sounds a bit odd but mainly that's because you would usually say "不是很多人喜欢佩戴绿腰带" or “喜欢佩戴绿腰带的人不多".

"似乎这里没有很多人会手语" sounds perfectly natural to me.

  • 1
    不是很多人 貌似是英翻汉的说法,我感觉没多少人这么说。类似的还有“请停止(Stop)伤害动物”,按接地气的说法,应该是“请别再伤害动物”… Feb 4, 2018 at 6:15
  • 有时候会有这样的吧:“很多人喜欢吃香菜的吗?”“不是很多人吧”
    – Ben Yang
    Feb 6, 2018 at 19:21

The way we express in Chinese is different.

"Not many people like to wear green belts" is a natural way in English. In Chinese, we say 喜欢扎绿色腰带的人不(是很)多。

"I don't meet a lot of people who sign here." We say this in Chinese: 我遇到过的人中会手语的不(是很)多。

Note that the structure is not necessarily agreed between the two languages while interpreting each other IMO. This is a good example to demonstrate this point.


Both 不是很多人 and 没有很多人 are perfectly acceptable. However, if you want a more "fluid" version, you can use 没(有)多少人 or 几乎没(有)人. The latter is more like "almost no-one" while the former is "not many".

For example:

没有多少人喜欢佩戴绿腰带 / 几乎没人喜欢佩戴绿腰带

似乎这里没有多少人会手语 / 似乎这里几乎没人会手语

You could also rephrase the sentences and use 很少 or 不多 (this one is better) on the end, like:

似乎这里会手语的(人)不多 (the 人 is optional)


In my teaching, I distinguish between grammatical usage and cultural/social usage.

For example, "I don't have enough money today": 我今天没有足够的钱 is grammatically correct (SVO construction), but people tend to say (cultural/social usage): 我今天的钱不够 (Topic Comment construction: topic 钱, comment 不够).

My explanation for the above is: the focus (not emphasis, as there are emphasis markers) is not on 我 (the sentence is not about "me") but on 钱 (the sentence is about "money").


One simple way I heard being spoken in Taiwan is 人不多. I'm not sure how correct this is, but I've heard phrases like 這裡(的)人不多 今天學生不多

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.