2

Google Translate gives 我不需要我认为我需要的东西 as a translation of 'I do not need what I think I need'.

Is that accurate?

Is 的东西 necessary or is 我不需要我认为我需要 sufficient to convey the meaning?

  • It should be 我不需要我认为我需要. But in Chinese, it is more natural to say 我认为我所需要的其实并非我想要的。 – dan Feb 10 '18 at 0:11
  • 1
    @dan 想要 is want.need should be 需要 – J.Wang Feb 11 '18 at 14:19
3

First,

我不需要我认为我需要的东西

Is okay.

Next:

Is 的东西 necessary or is 我不需要我认为我需要 sufficient to convey the meaning?

If anything 东西 is unnecessary. on the other hand is essential.

has the function to turn verbs into nouns.

需要 means “to need,” 的 turns to need (需要) into 需要的 and means into something more like - what (I) need -or- the things (I) need.

So 我不需要我认为我需要的东西 could be better phrased as 我不需要我认为我需要的.

It might be more natural to put it in a flipped order though (i.e.: what I think I need - I don’t (actually) need).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.