How do you interpret the phrase: "你的美如日; 你的智若猫头鹰" (Nǐ dì měi rú rì; nǐ de zhì ruò māotóuyīng in Mandarin)?
I'm trying to say something like: "Your beauty is like the sun; your wisdom is like an owl's".
i would suggest:
here's a brief explanation:
his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人)
his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默)
如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter.
then, 鴞 is one of the name used in ancient time for owl.
have fun :)
I'd say the grammar of your sentence is correct. It's another point as to whether your analogy, beauty to sun; wisdom to owl, is good or not. I can get wisdom to owl, and I have the difficulties to imagine beauty to sun. You might put some explanation for it in your text I think.
美如日月，睿智如鹰 might sound better.