Yes, absolutely.
日 is the Sichuanese variant of 肏 and it can also be written: 㒲.
Here's an entry from《广安方言与民俗词典》:
日
ri2
定义: 不文明语。指性交,交媾。常说成“搞”、“操”等词,民间骂人时,常说“~你妈”、“老狗~的”、“~妈的”、“~妈捣娘”、“~你先人板板”等,均指极粗野的谩骂。两人对骂时,也可谓“你有来言,我有对语”、“不假思索,配套成龙”、“骂人不打草稿”。例:甲:“日你妈!”乙:“吃得哟?!叫你妈回家多烧几把火嘛!”甲:“你妈卖屄!”乙:“你妈杀鸡我扯脚!”甲:“锤子!”乙:“锤子是你老汉儿!”
歇后语:“妓女罢工——抗日”,字面指拒绝性行为,引申为抗击日本军国主义行为。这些语言垃圾,虽然客观存在,但与文明社会格格不入,应当大力抵制与消除。
and an entry from 《南充方言词语考释》
肏
ri2
[rí(ʐɿ31)] 性交。动词。关汉卿 《包待制三勘蝴蝶梦》第三折: “两边 厢列着祗候人役,貌堂堂都是一伙洒肏娘的! 隔牢撺彻墙头去, 抵多少平空寻觅上天梯。(带云) 张千,(唱) 等我肏你奶奶歪 屄!”这是粗话。俗谓交媾,通常指男性主动对女性实施的性行 为。南充人说 “肏你妈”、“肏屄”、“老狗肏的”、“肏你妈卖屄”、 “肏你先人板板”等。《金瓶梅词话》第四回: “婆子骂道: ‘贼肏 娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。’” 《红楼梦》 第十二回: “忽然灯光一闪,只见贾蔷举着个蜡台,照道: ‘谁在 这屋里呢?’ 只见炕上那人笑道: ‘瑞大叔要肏我呢!’”《歧路灯》 第六十四回: “我把狗吢儿使的往河北去了一个月,这老狗肏的 不得见他儿与他媳妇,每日只是在我庄上寻饭吃,晚上住在村头 牛王庙。”《大词典》例证为 《金瓶梅词话》,时代较晚。
又俗记音多作 “日”。《关汉卿戏剧词典》: “日,秽辞。交 媾。”①又加旁写作 “㒲”。 如关汉卿 《蝴蝶梦》三: “等我㒲你 奶奶歪屄。”
又记音讹误写成 “直”,《大词典》收 “直娘贼”,解释为 “詈语”,虽不准确,但符合文雅的要求。《水浒传》第五回: “那 大王却待挣扎,鲁智深把右手捏起拳头,骂一声 ‘直娘贼’! 连 耳根带脖子只一拳。”《水浒传》第十七回: “这直娘贼恨杀洒家, 吩咐寺里长老不许俺挂搭。”
注释
① 蓝立蓂. 关汉卿戏剧词典 [K]. 成都: 四川人民出版社,1993: 229.
本人 just means me or myself the same as it does it MSM.
Out of speculation it probably arouse from a part hatred of Japanese and the fact that it sounds almost the same.
The proper pronunciation in Sichuanese (Pinyin) would be:
日·本人
ri2 · ben3 ren2
with a slight pause in the middle.
It is just used as an exclamation: when you stub your toe, when you hit a pedestrian with your car, etc. the same as it's English counterpart.