2

I have a feeling what I'm writing is either wrong order or unnatural sounding. Can someone verify?

我也在英國

(I'm also in england)

你是很快速

(You are very fast)

你不真的在咖啡廳

(You arent really at the cafe.)

In these examples they feel correct to me, but the last one I am particularly unsure of, and also, in the second one, I suspect the 是 is unnecessary and makes it sound unnatural.

6
  • 1
    Please, write in English what do want to mean with the third sentence.
    – Rodrigo
    Feb 18, 2018 at 0:49
  • Im trying to say “you arent really at the cafe.” As in they said they are but it was not true. Feb 18, 2018 at 1:54
  • That's better, but I really can't help you.
    – Rodrigo
    Feb 18, 2018 at 1:58
  • The 1st one is fine. For the 2nd one you can remove the "是", i.e. "你很快"; For the 3rd one you can add the "是", i.e. "你不是真的在咖啡厅", to make them sound more natural.
    – user4072
    Feb 18, 2018 at 2:13
  • 1
    @droooze who would be offended? Chinese speaking Northern Irelanders?
    – Mou某
    Feb 19, 2018 at 5:09

2 Answers 2

3

First sentence is good. For the second, "快速" is more commonly used as a adverb not an adjective, so you can say "这辆车可以快速地移动" but usually not "这辆车很快速". Also I would omit the "是". So instead of "你是很快速" I would say "你很快". As for the last one "你不是真的在咖啡厅" would sound more natural.

0

我也在英國 → correct . To make it more natural and lovely you can add (呢/哦/哟/呀) at the end of the sentence, a.e. 我也在英國呢。
你是很快速 → 你真快/你好快. To make it more natural you can add (啊/呀/哦) at the end of the sentence, a.e. 你好快呀。
你不真的在咖啡聽 → 你(才)不(是)在咖啡厅/你(才)没(有)在咖啡厅, if you use the complete forms, you can add (呢) at then end of the sentence, a.e 你才不是在咖啡厅呢。

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.