In Cantonese a common saying is 冇屈得就屈, which roughly translates to, "Don't accuse/frame me without evidence." (Literal: not able to frame then frame.)

It's used in contexts where A accuses B without much, or any, evidence.

What's the Mandarin version of this?


'冇屈得就屈; is short for '唔好屈得就屈' which means 'Don't frame me (accuse without evidence) just because you can'

Word to word transfers to Mandarin would be "別能冤枉就去冤枉" , However, in practice, '唔好屈得就屈' is close to '不要隨便冤枉好人' in Mandarin

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.