The preferred order of elements in Chinese grammar is often reverse of the English grammar.
"you flew such a long distance for such a short visit" is an example of placing the comment before the topic is common in English.
"you flew such a long distance for such a short visit" (common English grammar)
However, it is more common to place the topic before the comment in Chinese grammar
"為了這麼短的訪問, 你飛這麼長的距離" (common Chinese grammar)
Of course, the order of comment and topic in both English and Chinese can be reversed with some modification
you can write "For such a short visit, you flew such a long distance" in English (which break the sentence in two) or "你飛這麼長的距離就為了這麼短的探訪" (you need a conjunction to connect the two phrases. In this case, you can use '就'(merely)
Note:
"Long distance" can be translated as "長的距離" , "長途" or "遠"
"你飛這麼長的距離' can be rephrased as "你飛這麼長途" or "你飛這麼遠"