1

『还』字的这两个读音,韵母不一样,实际意思差别也挺大的。

当它读作huan2是指『回归』之意,可以译作『return』,是个动词;

但是若以hai2音来翻译,应当是代表了一种『当下并没有,但以后可能会这样』的状态,译作『still/yet』等副词。

我私下里就想,这俩意思之间有着千差万别,从上古汉语追溯下来,应该不是同源的吧?

然后我就去网上搜了一圈,在《说文》和《康熙字典》里也没找到什么特别的注解。

我这作为一个北京人,在汉语上遇到了问题,还要来国际网站上发帖,真是惭愧。不过子曾经曰过:『敏而好学,不耻下问』,这不懂的就要问。

还是麻烦您帮着解答一下我的疑惑了,谢谢!

Btw be free to answer/discuss in English, I was just thinking that this website is just all about Chinese, so I posted this question in Chinese. :-D

2

「還」(huan2),从「辵」(辶),「睘」(瞏)聲。「回歸」、「復也」是「還」字的本意,古文也偶爾用「睘」字假借爲「復也」之意。現代普通話 hai2huan2 二者有分工作用,前者是表示副詞的讀法,但古文竝不出現這種用法,huan2hai2 的上古、中古等先音混用在「復也」、副詞之意。Hai2 先音不現於反切記錄,可能是白讀。


「睘」部在「還」裏衹是聲符,「睘」从「目」,「袁」省聲,本意是「目驚視也」,跟「復也」的意思不同。「睘」字在古文多被爲「還」、「環」、「縣」、「煢」詞的假借字。

「還」也當過假借字。例:

  • 「環」
    • 散氏盤:「道以東一奉(封),還(環),以西一奉(封)。」
    • 《馬王堆.五十二病方》第101行:「取井中泥,以還(環)封其傷。」
  • 「懷」
    • 《郭店簡.尊德義》簡25:「治民非還(懷)生而已也。」

Axel Schussler 認爲「還,復也」本从南亞語系,跟高棉語 raṅvā’na repayment; return; recompense 同源。「還」副詞意的詞源不明,可能在荀子之前就出現這種用法:

《荀子.王霸》:「如是則禹舜還至,王業還起。」

當副詞,現在衹能釋「還」爲假借,有新證據之後文學家再可復考。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.