『还』字的这两个读音,韵母不一样,实际意思差别也挺大的。
当它读作huan2
是指『回归』之意,可以译作『return』,是个动词;
但是若以hai2
音来翻译,应当是代表了一种『当下并没有,但以后可能会这样』的状态,译作『still/yet』等副词。
我私下里就想,这俩意思之间有着千差万别,从上古汉语追溯下来,应该不是同源的吧?
然后我就去网上搜了一圈,在《说文》和《康熙字典》里也没找到什么特别的注解。
我这作为一个北京人,在汉语上遇到了问题,还要来国际网站上发帖,真是惭愧。不过子曾经曰过:『敏而好学,不耻下问』,这不懂的就要问。
还是麻烦您帮着解答一下我的疑惑了,谢谢!
Btw be free to answer/discuss in English, I was just thinking that this website is just all about Chinese, so I posted this question in Chinese. :-D