2

《四川方言词典》contains the following entry:

干□儿

gan1 ler1

(名) 不渗汤的面条(川西南) ▷我不要汤,我要一碗~。

《成都方言》has a similar entry:

干溜

gan1 liu1

不加汤:肝片儿还是~好吃。亦作“干熘”。

Where "□" [ler] from above could be 溜儿 or even 熘儿。

I'm leaning towards 溜 since 熘 seems to be quite specific in MSM (一种烹调法,跟炒相似,作料里搀淀粉).

Any ideas?

2
  • Cantonese have "乾撈" - dry stir (v) (adj) and "撈麵" - stirred noodle(n). the transliteration of 撈麵 (lo mein) is listed in English dictionaries
    – Tang Ho
    Mar 6 '18 at 9:27
  • Northen dialect has a similar usage of 溜, one suck the noodles from plate to his mouth is called 溜, one suck the drug powder to his nose is called 溜冰. 冰 is 冰毒
    – wolfrevo
    Mar 6 '18 at 10:48
2

Both of the words are correct. 干溜儿/干熘儿 is a kind of noodle in Chongqing. It's "real" name is 干溜面/干熘面, as you can see in this recipe. It seems that the locals like to call it 干溜儿/干熘儿, as you can see from this page or this page.

A search for both terms returned the same kind of noodles.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.