I was listening to a Chinese song the other day. The song name is 謝謝妳愛我, sung by R.chord(謝和弦). In the second line of the first chorus, which goes "脾氣壞 固執任性機歪 還有點變態 ", I don't understand the word Ji Wai(機歪) here.
I have looked this word up in many dictionaries but still no luck. However, I have seen someone translating it as "bitchy". Is it correct?
And also, both 固執 and 任性 mean stubborn/headstrong right? Then why use two words with the same meaning?
Here is the link for song lyrics - https://www.musixmatch.com/lyrics/%E8%AC%9D%E5%92%8C%E5%BC%A6/%E8%AC%9D%E8%AC%9D%E5%A6%B3%E6%84%9B%E6%88%91/translation/english