Do "lipstick on a pig" and "画蛇添足" share the same meaning? 画蛇添足 means "drawing snake with feet".

  • 1
    search web using e.g. "中文 lipstick on a pig" get many results, e.g. language.chinadaily.com.cn/trans/2009-08/17/content_8579764.htm
    – user6065
    Mar 19 '18 at 4:22
  • 1
    I think the Chinese word (成语) for the "lipstick on a pig" is 对牛弹琴.
    – Blaszard
    Mar 19 '18 at 5:02
  • 1
    more like 東施效顰.
    – Tang Ho
    Mar 19 '18 at 5:26
  • 1
    "lipstick on a pig", I don't know how American think about this phrase, but to me it means "醜人多作怪".
    – r13
    Apr 26 at 5:32

画蛇添足 means 'ruin things by adding unnecessary, inappropriate addition'

Adding legs on a snake in a painting not only doesn't improve its quality , it actually ruins it by adding unnecessary, inappropriate addition

For example:

Man: "I love you"

Woman: "I love you too"

So far so good

Man: "I love you as much as I love my dog"

Now it is too much information, the second sentence from the man is '蛇足'(unnecessary, inappropriate addition)

"lipstick on a pig" means something entirely different. It means " wasted effort", a pig is a pig, no matter how much make up you put on it, it can never looked like a pretty lady.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.