My dictionary says that they both mean 'warm'. Is there any difference in their usage? Using Google picture search, the only difference I can muster is that 暖和 is used for cats and jumpers, and 温暖 is for the outdoor temperature. But then, I'm not too sure how the meaning of 暖和 transplants itself onto cats lol What be your thoughts?
暖和 pretty much always ONLY means physical temperature
温暖 on top of "physical warmth" can also be use to mean "emotional warmth" or "the warmth with human touch"
for example "it warms my heart" means 它让我觉得很温暖, you can't use 暖和 here, it would confuse readers.
so 温暖 can be used for both physical and emotional warmth, whereas 暖和 can ONLY be used for physical warmth.
温暖- warm; warmth; to warm
暖和- warm; nice and warm; warm and comfortable
Difference between 暖和 and 温暖
暖和 is strictly an adjective; 温暖 can be a noun, adjective or even verb
室內很暖和; 室內很温暖 (both are adjective 'warm')
送上一份溫暖 (溫暖 is a noun 'warmth')
用熱水溫暖一下雙手 (溫暖 is a verb 'to warm')
Both 温暖 and 暖和 can refer to physical warmth; but 温暖 can also be used metaphorically for emotion of "warm feeling".
we say: "從未嚐過家庭温暖" (have never felt warmth of a family) not "從未嚐過家庭暖和"
we say:"內心十分温暖" (feel warm inside one's heart)not "內心十分暖和"
温暖 is more general; 暖和 is more specific, if you say 感到温暖, it can either mean you feel 'physical warmth' or feel 'emotionally touched' , while 感到暖和 can only mean you are actually feeling warmth physically