I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a Asian company.
Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a given picture, the answer booklet gives the number of oblongs instead of the number of rectangles.
[picture with 4 circles, 2 triangles, 3 square rectangles, 2 oblong rectangles for a total of 5 rectangles]
The answer key would give only the numbers:
So, the last line is wrong since it should be 5.
Could this happen in Cantonese? I mean, is there something specific about the translations of any of the following words 'rectangle, square, oblong, quadrilateral, quadrangle, parallelogram, trapezoid/trapezium, rhombus' that would cause such confusion? I guess the translator/s thought that when English speakers say 'rectangle', it means 'oblong in their language/dialect, but I don't see that as specifically a
By the way, are squares considered rectangles in China, Hong Kong and Macau? Apparently, these things can vary by state, curricula, culture, time, etc. Please provide a document from the education department of your government or something.
Edit: 1. Is Cantonese the same as Mandarin in this regard? 2. I'm also asking about Hong Kong and Macau in addition to the parts of China outside Hong Kong and Macau