I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by North American authors for an Asian company.
Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a given picture, the answer booklet gives the number of oblongs instead of the number of rectangles.
For example
[picture with 4 circles, 2 triangles, 3 square rectangles, 2 oblong rectangles for a total of 5 rectangles]
Circle ___
Triangle ___
Square ___
Rectangle ___
The answer key would give only the numbers:
4
2
3
2
So, the last line is wrong since it should be 5.
Could this happen in Cantonese? I mean, is there something specific about the translations of any of the following words 'rectangle, square, oblong, quadrilateral, quadrangle, parallelogram, trapezoid/trapezium, rhombus' that would cause such confusion? I guess the translator/s thought that when English speakers say 'rectangle', it means 'oblong in their language/dialect, but I don't see that as specifically a
By the way, are squares considered rectangles in China, Hong Kong and Macau? Apparently, these things can vary by state, curricula, culture, time, etc. Please provide a document from the education department of your government or something.
Related:
In Korea, are squares considered rectangles?
Are kindergartners supposed to be steered from squares being rectangles?
In what curricula are “rectangles” defined so as to exclude squares?
Why do we have circles for ellipses, squares for rectangles but nothing for triangles?
What are/should kids (be) taught about the colour of the sun?
Edit: 1. Is Cantonese the same as Mandarin in this regard? 2. I'm also asking about Hong Kong and Macau in addition to the parts of China outside Hong Kong and Macau